어제 밤에 맹꽁이에 대한 긴 논문을 하나 읽었는데요. 거기 나오는 학술 쓰말들이 대체로 영어 그대로 이더군요. 그래서 그저께 올린 글과 함께 이번에 올린 쓰말들에 대해서도 겨레말로 어떻게 쓰면 좋을지 제안을 받았으면 해서 이렇게 글을 올립니다.

-----
Call duration : 수컷이 암컷을 부르는 소리 하나의 길이.

Call interval : 수컷이 암컷을 한 번 부르고나서, 그 다음 소리 내는 사이의 간격

주 진동수 (Dominant frequency) : 성대 (vocal cord)에서 나온 공기의 진동은 어울림들 (harmonies)을 만드는데, 이 중 가장 강조된 어울림 (harmony)을 주 진동수라고 한다.

breeding activity : 번식 활동.

clutch : (과실, 꽃 따위의) 송이. 한덩어리. 맹꽁이의 알덩이를 가리킬 때 씀.

calling activity : 부르는 소리 활동. 수컷 맹꽁이들이 소리를 내어 암컷을 부르는 일이 활발한 것을 뜻함.

chorus activity : 합창 활동. 수컷 맹꽁이들 여럿이 소리를 내는 일이 활발한 것을 뜻함.

prolonged breeder : 개구리 무리가 알을 낳는 기간이 비교적 긴 종류.

explosive breeder : 개구리 무리가 알을 낳는 기간이 비교적 짧은 종류.

alternative : 대안, 달리 택할 길, 다른 방도.
(※ 맹꽁이는 다른 맹꽁이의 소리를 피해서 소리를 내려고 한답니다. 그것을 말할 때, 논문 쓴 이는 알터너티브 라는 낱말을 썼더군요.)

call overlap : 두 마리 수컷 맹꽁이들이 부르는 소리가 겹치는 것.

acoustic overlap : 청각의 겹침. 음향의 겹침.

생식성공률

수컷간 상호작용 가설 (male-male interaction hypothesis)

시간적 정보 가설 (temporal information hypothesis)

청각적 가장 가설 (auditory masking hypothesis)

-----
이 논문은 그래도 한글로 주로 써있었는데요. 다른 논문들은 한자 투성이인 경우도 있더군요. 하여간 그렇습니다.